¡Bienvenidos a The Italian Electronic Classroom! TM! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Duplicación sintáctica(For the English version of this page, clic here) En
el italiano estándar, muchas palabras provocan la duplicación del sonido
consonante inicial de la palabra siguiente. Este fenómeno es llamado duplicación
sintáctica (raddoppiamento sintattico). Provocan
tal duplicación:
Los
diccionarios italianos (por ejemplo, lo Zingarelli editado por la Zanichelli)
llevan la trascripción fonética de tales palabras seguida por un asterisco
(*). Por ejemplo, la trascripción fonetica de la preposición “a” es /a*/.
Esto significa que “a presto” (te veo pronto) se pronuncia exactamente como
“appresto” (preparo, del verbo “apprestare”). Viceversa
“re Carlo” (“rey Carlos”) y “recarlo” (“llevarlo” / “traerlo”)
son pronunciados en forma diferente porque la palabra “re” (/re*/) provoca
la duplicación sintáctica. “Re Carlo” se pronuncia /rek’karlo. Los
monosílabos débiles, como los artículos (il, lo, la), los pronombres
personales no acentuados, las partículas ci, ne, etc., no provocan duplicación
sintáctica. En
italiano, la duplicación sintáctica no es indicada en la lengua escrita, a
excepción de las palabras que combinándose forman una nueva. E
+ COME = ECCOME, FRA + TANTO = FRATTANTO, CHI + SA = CHISSA'. La
duplicación sintáctica se observa normalmente en la pronunciación estándar
de los hablantes provenientes de la Italia central y meridional. Típicamente
las inflexiones septentrionales tienden a ignorar las consonantes dobles en
general e por lo tanto la duplicación sintáctica es menos evidente. Existen,
por otra parte innumerables variaciones regionales. Vea también Expresiones
homófonas escritas de manera distinta.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nuestro
homepage ¡Vea una lista de nuestras publicaciones!!! ¿Comentarios, sugerencias, peticiones? ¡Nos gustaría oír de usted! Email: italian@locuta.com or Horacio Conde Chief editor and translator: Horacio Conde © 1996 - 2004 de Centro Studi Italiani TM |