¡Bienvenidos a The Italian Electronic Classroom! TM! |
|
PensareEl verbo pensare en italiano tiene generalmente un significado idiomático y a veces construcciones particulares. 1) Comúnmente es intransitivo cuando se refiere a una persona. Ejemplo: Penso spesso a lui, penso spesso a lei. 2) Pero cuando el pronombre precede el verbo, se vuelve transitivo, de hecho, no podemos decir “gli penso”, sino que debemos decir “lo penso spesso”, “la penso spesso”, “li penso spesso”, “le penso spesso”. 3) Unido a dos partículas “ci” y “la” tiene también un significado idiomático preciso. a) Con la partícula “ci” significa pensar en algo, en un hecho, un evento, o preocuparse por algo, preocuparse por hacer algo o reflexionar en algo. Ejemplo: Chi prepara l'insalata? Ci penso io (Me ne prendo cura io, la faccio io) Ejemplo: Ricordi quando venivamo in questo parco da bambini? Sì, ci penso spesso (a questa cosa) Ejemplo: Ma ci pensi? (Puoi credere a questo fatto?) Ho passato tutto il giorno a lavorare e non ho concluso niente b) Con la partícula “la”, significa tener una idea de algo. Ejemplo: Domani ho l’esame di filosofia e ho paura perché non so come la pensa il professore (cosa crede, qual è la sua posizione, opinione). 4) Continuamente cambia de significado, según la posición usada. Ejemplos: a. Penso a lui (ricordo lui). b. Non posso dirti cosa penso di lui (la mia opinione su di lui). c. Penso io per lui (Provvedo io, pago io, Faccio io quello che dovrebbe fare lui). 5) En la construcción con otro verbo, cambia de significado según la posición en que se use. Ejemplos: a. Penso a preparare la cena per domani (mi prendo cura di preparare). b. Penso di preparare la cena domani (forse preparo io la cena domani). 6) Con la preposizione “su” significa considerar, reflexionar. Ejemplo: Io domani vado a vedere “Le mani sulla città” di Rosi, se vuoi venire pensaci su e più tardi mi telefoni. |
|
Nuestro
homepage ¡Vea una lista de nuestras publicaciones!!! ¿Comentarios, sugerencias, peticiones? ¡Nos gustaría oír de usted! Email: italian@locuta.com or Horacio Conde Chief editor and translator: Horacio Conde © 1996 - 2005 de Centro Studi Italiani TM |