¡Bienvenidos a The Italian Electronic Classroom! TM! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Las formas de alteración En italiano, sustantivos y adjetivos se alteran generalmente al agregarles sufijos. Las principales formas de alteraciones son: Los superlativos Los aumentativos: –one. Ejemplo: libro (libro), librone (librote) Notar que un sustantivo femenino con el sufijo “–one” se vuelve masculino. Ejemplo: una donna (una mujer), un donnone (una mujerzota) Los diminutivos: –ino, –ello, –etto Ejemplo: gatto (gato), gattino (gatito) Ejemplo: giovane (joven), giovinetto (jovencito) Si la palabra termina en –one, se agrega un “c” Ejemplo: piccione (pichón), piccioncino (pichoncito) Los “afectivos” (vezzeggiativi): –uccio, –uzzo Esta forma de diminutivo dan la idea de afección hacia la cosa de la que se habla. Ejemplo: cosa (cosa), cosuccia (cosita) Los peyorativos: –accio, –astro, –onzolo, –iciattolo, –ucolo Ejemplo: ragazzo (muchacho), ragazzaccio (mal muchacho), poeta (poeta), poetastro (mal poeta), mostro (mounstro), mostriciattolo (mounstrillo), libro (libro), librucolo o libercolo (libraco). En general, los términos abstractos no se alteran (virtù, bontà, carità, onestà). Algunas excepciones son: vizietto,, amoretto, amorino, passioncella, capricceto, viziaccio. La función de tales sufijos es la de dar un tinte subjetivo al discurso. Tales alteraciones pueden referirse a las dimensiones o las cualidades atribuidas a alguien o algo, una manifestación de simpatía, afección, desprecio. Aunque muchas palabras pueden ser alteradas, se necesita poner mucha atención al significado porque algunas expresiones tienen una connotación precisa no siempre evidente. El término “donnina”, por ejemplo, más que significar mujer pequeña, es usado como eufemismo para puta. Enseguida se da una lista de términos que parecen alteraciones pero que en realidad son términos de significado totalmente diferente. Esta página sirve como advertencia a los estudiantes para que usen las alteraciones con cautela, después de haber comprobado de forma precisa el significado de un término.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nuestro
homepage ¡Vea una lista de nuestras publicaciones!!! ¿Comentarios, sugerencias, peticiones? ¡Nos gustaría oír de usted! Email: italian@locuta.com or Horacio Conde Chief editor and translator: Horacio Conde © 1996 - 2005 de Centro Studi Italiani TM |