¡Bienvenidos a The Italian Electronic Classroom! TM! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La elisiónLa
elisión es la eliminación de la vocal final (a, e, i, o) de una palabra,
frente a otra palabra que inicia por vocal. En
la lengua escrita, la elisión se representa con el apostrofe. La
elisión es muy común en la lengua hablada y sobre todo aplicada a las partículas
(“ci”, “ne”, etc.), las dos palabras son pronunciadas como si fueran una
sola. Ejemplo:
me l’ha dato (pronunciado: /melà dato/) Una
de las reglas de la lengua escrita dice que no se hace nunca la elisión al
final de una línea de texto. Es
decir, no se debe escribir: … l'
Y en las siguientes expresiones
*
Con CI se debe notar que en la lengua hablada CI pierde tonalidad delante de
“a” y “o” como por ejemplo con el verbo “avere” por lo que se
escuchará decir /c'ho/ e /c'ha/ en lugar de /ci ho/, /ci ha/. Atención:
La elisión no se hace delante de los vocablos extranjeros que inician con
“y”. Se dirá “lo
yogurt”, “lo yen”. En
el transcurso de los siglos algunos vocablos italianos han adoptado una grafía
particular a causa de una malentendida forma de elisión. rondine
da la hirondine (lat.), francese hirondelle rena
da la arena (lat.) (presente ancora in molti dialetti) guglia
da la aguglia (provenz.) arancia
da la naranca (arabo) allodola da la lodola |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nuestro
homepage ¡Vea una lista de nuestras publicaciones!!! ¿Comentarios, sugerencias, peticiones? ¡Nos gustaría oír de usted! Email: italian@locuta.com or Horacio Conde Chief editor and translator: Horacio Conde © 1996 - 2004 de Centro Studi Italiani TM |