¡Bienvenidos a The Italian Electronic Classroom! TM!


EL ACENTO


La palabra che

“Che” es uno de los términos italianos más comunes y difundidos, dado que tiene diversas funciones dentro de una frase. A continuación se presenta una lista de funciones de la palabra “che”.

  1. Pronombre relativo
  2. Adjetivo y pronombre interrogativo
  3. Adjetivo y pronombre indefinido
  4. Conjugación
  5. Conjugación causal
  6. Adverbio

PRONOMBRE RELATIVO

Consideremos las frases siguientes:

1.

Hago lo que quiero

Faccio quello che voglio

2.

Vi que corría por la calle

L'ho visto che correva per la strada

3.

Este es el libro que compré ayer

Questo è il libro che ho comprato ieri

4.

Quiero el libro que habla de Miguel Ángel

Voglio il libro che parla di Michelangelo

5.

Quiero un libro que hable de Miguel Ángel

Voglio un libro che parli di Michelangelo

6.

No estudia, lo que es una lástima

Non studia, il che è un peccato!

7.

Tuvo los mismos problemas que tuviste

Ha avuto gli stessi problemi che hai avuto tu.

  1. En la primera frase, equivale a “las cosas que” y en italiano así como en español debe ser traducido como un pronombre relativo. “quello che” y no como “che cosa”.
  1. En la segunda frase, tenemos una frase relativa “che correva” correspondiente exactamente a la frase relativa española con la que se traduce “que corría”.
  1. En la tercera frase “El libro que compré” al igual que en italiano requiere del correspondiente pronombre relativo “che”.
  1. La cuarta frase en italiano requiere el indicativo: “Voglio il libro che parla di Michelangelo”.
  1. La cuarta frase en italiano requiere el conjuntivo: “Voglio un libro che parli di Michelangelo”.
  1. En la sexta frase lo que se refiere a la frase entera precedente y en italiano la traducción requiere también el “che” precedido del articulo determinativo “il”. Podemos también decir “la qual cosa”.
  1. En la séptima frase, el che es está relacionado con la idea de stesso y medesimo.

ADJETIVOS Y PRONOMBRES INTERROGATIVOS

1.

¿Qué?

Che?

2.

¿Qué quiere?

Che vuole?

3.

¿Qué libro quiere?

Che libro vuole?

4.

No sé lo que quiere/quiera

a) non so che vuole

b) non so quello che vuole

c) non so che voglia

d) non so quello che voglia

5.

No sé qué libro quiere/quiera

a) non so che libro vuole

b) non so che libro voglia

  1. En la primera frase, qué es un pronombre interrogativo directo. Esta expresión puede ser usada cuando alguien nos habla e no hemos entendido lo que nos ha tratado de decir. El uso es informal. Si no se entiende a alguien que no se conoce, es más apropiado decir: “Scusi, non ho capito. Può ripetere per favore?”.
  1. En la segunda frase, qué es un pronombre interrogativo directo y la frase completa es una interrogación.
  1. En la tercera frase, qué es un adjetivo interrogativo indirecto.
  1. La cuarta frase es una interrogación indirecta y la podemos traducir en italiano usando el indicativo o el conjuntivo.
  1. También en la quinta frase tenemos una interrogación indirecta, podemos usar el indicativo o el conjuntivo, así como en español.

ADJETIVO Y PRONOMBRE INDEFINIDO

Hay algo extraño en él.

C'è un che di strano in lui.

Aquél apartamento no me parece la gran cosa.

Quell'appartamento non mi sembra un gran che.

Hay un cierto no sé qué en el aire hoy.

C'è un certo non so che nell'aria oggi.

En todas estas expresiones che tiene una connotación de cualidad o cantidad indefinida. Podemos también decir “un qualche cosa di strano” o “qualcosa di strano”. Es una cuestión idiomática.

CONJUNCIÓN

1.

Me dijo que era americano.

Mi ha detto che è americano

2.

Es mejor que me vaya a casa.

E' meglio che io vada a casa.

E' meglio che vado a casa.

3.

Está tan cansado que no puede levantarse.

E' così stanco che non ce la fa a stare in piedi

4.

Es más fácil hablar que escribir.

E' più facile parlare che scrivere.

5.

Que yo sepa (por lo que sé), él está en Europa.

Che io sappia, lui è in Europa

6.

Recuerdas el día que nos encontramos.

Ricordi il giorno che ci siamo incontrati

7.

Quiero que vayas a casa.

Voglio che tu vada a casa.

8.

Que lo hagas o no, no me importa.

Che tu lo faccia o no, non m'importa.

9.

No hizo nada más que llorar.

Non fece altro che piangere.

10.

Ahí viene el pastel.

Ecco che arriva la torta.

  1. En la primera frase, que (sin acento) es una conjunción e introduce el objeto de la primera parte de la frase “(Él) me dijo”.
  1. En la segunda frase, que introduce el sujeto de la frase. El uso del indicativo o del conjuntivo depende del sentido de certeza que queramos darle a nuestra afirmación, en español sólo existe la posibilidad del conjuntivo.
  1. En la tercera frase, que es una conjunción consecutiva y corresponde a “tanto que”.
  1. En la cuarta frase, que introduce el segundo término de la comparación.
  1. En la quinta frase por lo que sé indica una limitación y en italiano se usa che más el conjuntivo.
  1. En la sexta frase, que quiere decir el día en que y en italiano puede ser traducido con “che”, o con la expresión relativa “in cui”.
  1. En la séptima frase, che sigue una orden o una expresión de voluntad.
  1. En la octava frase, che tiene una connotación disyuntiva.
  1. En la novena frase, che tiene una connotación de excepción (…con la excepción de llorar).

CONJUNCIÓN CAUSAL

Presentamos “ché” separado de la conjunción precedente porque cuando tiene una connotación causal o final, va acentuado.

No le habló porque no soporto su actitud.

Non gli parlo, ché (perché) non sopporto il suo atteggiamento.

Llévalo para que no llegue tarde.

Accompagnalo ché (perché) non faccia tardi

En la primera frase, ché está en lugar de perché o dato che, poiché, in quanto che, peri l fatto che. En la segunda frase, en lugar de affinché, in modo ché.

ADVERBIO

¡Qué hermoso día!

Che bella giornata!

¡Qué gran aventura!

Che avventura!

¡Qué paciencia!

Che pazienza!

¡Qué bello!

Che bello!

En estas frases, che significa “quanto grande”, con una correspondencia muy notable con la forma propia del español como se puede ver en la tabla de arriba. Son todas expresiones adverbiales.

 
Nuestro homepage
¡Vea una lista de nuestras publicaciones!!!
¿Comentarios, sugerencias, peticiones? ¡Nos gustaría oír de usted!
Email: italian@locuta.com or Horacio Conde 

Chief editor and translator: Horacio Conde 
© 1996 - 2005 de Centro Studi Italiani TM