La palabra che
“Che”
es uno de los términos italianos más comunes y difundidos, dado que
tiene diversas funciones dentro de una frase. A continuación se presenta
una lista de funciones de la palabra “che”.
- Pronombre
relativo
- Adjetivo
y pronombre interrogativo
- Adjetivo
y pronombre indefinido
- Conjugación
- Conjugación
causal
- Adverbio
PRONOMBRE
RELATIVO
Consideremos
las frases siguientes:
1.
|
Hago
lo que quiero
|
Faccio
quello che voglio
|
2.
|
Vi
que corría por la
calle
|
L'ho visto che correva per la strada
|
3.
|
Este
es el libro que compré ayer
|
Questo
è il libro che ho comprato ieri
|
4.
|
Quiero
el libro que habla de Miguel Ángel
|
Voglio
il libro che parla di Michelangelo
|
5.
|
Quiero
un libro que hable de Miguel Ángel
|
Voglio un libro che parli di Michelangelo
|
6.
|
No
estudia, lo que es una lástima
|
Non studia, il che è un peccato!
|
7.
|
Tuvo
los mismos problemas que
tuviste tú
|
Ha avuto gli stessi problemi che
hai avuto tu.
|
- En la primera frase, equivale a “las cosas que” y
en italiano así como en español debe ser traducido como un pronombre
relativo. “quello che” y
no como “che cosa”.
- En la segunda frase, tenemos una frase relativa “che
correva” correspondiente exactamente a la frase relativa española
con la que se traduce “que corría”.
- En la tercera frase “El libro que compré” al
igual que en italiano requiere del correspondiente pronombre relativo “che”.
- La cuarta frase en italiano requiere el indicativo: “Voglio
il libro che parla di Michelangelo”.
- La cuarta frase en italiano requiere el conjuntivo: “Voglio
un libro che parli di Michelangelo”.
- En la sexta frase lo que se refiere a la frase entera precedente y en italiano la
traducción requiere también el “che”
precedido del articulo determinativo “il”.
Podemos también decir “la
qual cosa”.
- En la séptima frase, el che es está relacionado con la idea de stesso y medesimo.
ADJETIVOS Y PRONOMBRES INTERROGATIVOS
1.
|
¿Qué?
|
Che?
|
2.
|
¿Qué quiere?
|
Che vuole?
|
3.
|
¿Qué libro quiere?
|
Che libro vuole?
|
4.
|
No sé lo que quiere/quiera
|
a) non so che vuole
b) non so quello che vuole
c) non so che voglia
d) non so quello che voglia
|
5.
|
No sé qué libro quiere/quiera
|
a) non so che libro vuole
b) non so che libro voglia
|
- En la primera frase, qué es un pronombre interrogativo directo. Esta expresión
puede ser usada cuando alguien nos habla e no hemos entendido lo que
nos ha tratado de decir. El uso es informal. Si no se entiende a
alguien que no se conoce, es más apropiado decir: “Scusi,
non ho capito. Può ripetere per favore?”.
- En la segunda frase, qué es un pronombre interrogativo directo y la frase completa
es una interrogación.
- En la tercera frase, qué es un adjetivo interrogativo indirecto.
- La cuarta frase es una interrogación indirecta y la
podemos traducir en italiano usando el indicativo o el conjuntivo.
- También en la quinta frase tenemos una interrogación
indirecta, podemos usar el indicativo o el conjuntivo, así como en
español.
ADJETIVO Y PRONOMBRE INDEFINIDO
Hay algo extraño en él.
|
C'è un che di strano in lui.
|
Aquél apartamento no me
parece la gran cosa.
|
Quell'appartamento non mi
sembra un gran che.
|
Hay un cierto no sé qué en
el aire hoy.
|
C'è un certo non so che
nell'aria oggi.
|
En todas estas expresiones che
tiene una connotación de cualidad o cantidad indefinida. Podemos también decir “un
qualche cosa di strano” o “qualcosa
di strano”. Es una cuestión idiomática.
CONJUNCIÓN
1.
|
Me dijo que era americano.
|
Mi ha detto che è americano
|
2.
|
Es mejor que me vaya a casa.
|
E' meglio che io vada a casa.
E' meglio che vado a casa.
|
3.
|
Está tan cansado que no puede levantarse.
|
E' così stanco che non ce la fa a stare in piedi
|
4.
|
Es más fácil hablar que
escribir.
|
E' più facile parlare che
scrivere.
|
5.
|
Que yo sepa (por lo que sé), él está en Europa.
|
Che io sappia, lui è in Europa
|
6.
|
Recuerdas el día que nos encontramos.
|
Ricordi il giorno che ci siamo incontrati
|
7.
|
Quiero que vayas a casa.
|
Voglio che tu vada a casa.
|
8.
|
Que lo hagas o no, no me importa.
|
Che tu lo faccia o no, non m'importa.
|
9.
|
No hizo nada más que llorar.
|
Non fece altro che piangere.
|
10.
|
Ahí viene el pastel.
|
Ecco che arriva la torta.
|
- En la primera frase, que (sin acento) es una conjunción e introduce el objeto de la
primera parte de la frase “(Él)
me dijo”.
- En la segunda frase, que introduce el sujeto de la frase. El uso del indicativo o
del conjuntivo depende del sentido de certeza que queramos darle a
nuestra afirmación, en español sólo existe la posibilidad del
conjuntivo.
- En la tercera frase, que es una conjunción consecutiva y corresponde a “tanto
que”.
- En la cuarta frase, que introduce el segundo término de la comparación.
- En la quinta frase por lo que sé indica una limitación y en italiano se usa che
más el conjuntivo.
- En la sexta frase, que quiere decir el día
en que y en italiano puede ser traducido con “che”, o con la expresión relativa “in cui”.
- En la séptima frase, che sigue una orden o una expresión de voluntad.
- En la octava frase, che tiene una connotación disyuntiva.
- En la novena frase, che tiene una connotación de excepción (…con la excepción
de llorar).
CONJUNCIÓN CAUSAL
Presentamos “ché” separado de la conjunción precedente porque cuando tiene
una connotación causal o final, va acentuado.
No le habló porque no
soporto su actitud.
|
Non gli parlo, ché (perché) non sopporto il suo atteggiamento.
|
Llévalo para que no llegue
tarde.
|
Accompagnalo ché (perché) non faccia tardi
|
En la primera frase, ché
está en lugar de perché o dato che, poiché, in
quanto che, peri l fatto che. En la segunda frase, en lugar de affinché, in modo ché.
ADVERBIO
¡Qué hermoso día!
|
Che bella giornata!
|
¡Qué gran aventura!
|
Che avventura!
|
¡Qué paciencia!
|
Che pazienza!
|
¡Qué bello!
|
Che bello!
|
En estas frases, che significa “quanto
grande”, con una correspondencia muy notable con la forma propia del
español como se puede ver en la tabla de arriba. Son todas expresiones
adverbiales.
|
|